U Mya Kyaing's Students Community

သူငယ္ခ်င္းအားလုံးအတြက္ ေႏြးေထြးေပ်ာ္ရႊင္စရာ ေနရာေလး တစ္ခုပါ

Information

Translators

This group is organized with the willingness of discovering different aspects to convert two languages each other.Posts of translated articles,poems and novels from up coming members are cordially welcome.

Members: 6
Latest Activity: Aug 2

Discussion Forum

Start a Discussion

Nobody has added any discussions yet! Add a discussion to get started.

Start a Discussion

Comment Wall

Comment

You need to be a member of Translators to add comments!

Kaung Htet Hein Comment by Kaung Htet Hein on August 2, 2009 at 9:18pm
Leh War is Welcome..
Kaung Htet Hein Comment by Kaung Htet Hein on August 2, 2009 at 6:46pm
"စကားလံုးကၽြန္ခံတယ္" ဆိုတဲ့စကားကိုပဲ ကၽြန္ခံျပီးမေရးခ်င္လို႔ပါကြ။ျပီးေတာ့ နားမရွင္းမွာ စိုးလို႔ေလ..။ကိုယ္ေရးလိုက္တဲ့ စာတစ္ေၾကာင္းက ဖတ္တဲ့သူအတြက္ ေမးခြန္းတစ္ခုအျဖစ္ မက်န္ခဲ့ေစခ်င္လုိ႔... :)
botataung Comment by botataung on August 2, 2009 at 4:54am
ဘယ္ကလာ စကားလံုး အလြံအကၽြံ လံုးေကာက္ ဘာသာၿပန္ရမွာလဲ....။ စကားလံုး
ကၽြန္ခံၿပီး မၿပန္ရဘူးလို႔ ေၿပာတာပါဟ.....။ ဘာသာၿပန္တဲ့သူ ၿမန္မာစာကၽြမ္းက်င္သလား
မကၽြမ္းက်င္ဘူးလားဆိုတာကို အဲ့ဒီအခ်က္တစ္ခ်က္ထဲနဲ႔ ဆံုးၿဖတ္လို႔ရတယ္....။ ဘာသာၿပန္ကာစ ဆိုရင္စကားလံုးကို ကၽြန္ခံၿပီး လံုးေကာက္ဘာသာၿပန္ေတြ ၿဖစ္ေနတာ
မ်ားတယ္...။ ဒါကလဲ ဘာသာၿပန္ေနတဲ့သူရဲ႔ စိတ္ထဲမွာ စာဖတ္တဲ့သူရ႔႔ဲနားထဲ
ေလွ်ာကနဲ၊ ဒက္ကနဲ သေဘာေပါက္သြားေအာင္ စာေခ်ာေအာင္ ေရးဖို႔ထက္
သူဘာသာၿပန္တာ မူရင္းနဲ႔ လြဲေနပါတယ္လို႔ ေ၀ဖန္မခံခ်င္တဲ့ စိတ္ၾကီးက ေစာေနလို႔။
တိုက္ရိုက္ဘာသာၿပန္ထဲမွာ စာအေခ်ာဆံုးေရးႏိုင္သူကို ေၿပာပါဆိုရင္ ဆရာေမာင္ထြန္းသူ
လို႔ထင္ပါတယ္....။ သူ႔ရဲ႔ၿမန္မာစာ အေရးအသားက အရမ္းညက္တယ္။ အဂၤလိပ္နာမည္ေတြ
နဲ႔ေရးထားလို႔သာ တိုက္ရိုက္ဘာသာၿပန္လို႔ သိတာ။ သူဘာသာၿပန္ခဲ့တဲ့ အိုဟင္နရီရဲ႔
လက္ေရြးစင္ ၀တၱဳတိုမ်ား စာအုပ္ကိုဖတ္ၾကည့္ရင္ ပိုသိသာပါတယ္။ လြတ္လပ္ေရး
ရၿပီးကာစေခါတ္ကဆိုရင္ေတာ့ ဆရာၾကီးေရႊဥေဒါင္းတို႔၊ ဆရာထင္လင္းတို႔ အမ်ားၾကီးေပါ့
ဒါေပမယ့္ ဘာသာၿပန္ေရးလိမ့္မယ္လို႔ မထင္ထားမိခဲ့တဲ့ စာေရးဆရာတစ္ေယာက္
ရွိေသးတယ္။ ဆရာတင့္တယ္ ရယ္ပါ။ သူကၿပန္မယ့္ၿပန္ေတာ့လဲ မိုဘီဒစ္ ကိုၿပန္ပါတယ္။
ေကာင္းခ်က္ကေတာ့ အစကေနအဆံုးအထိ စာအုပ္ကို လက္ကမခ်ႏိုင္ေလာက္ေအာင္
ေကာင္းပါတယ္။ အဲ့ဒီမွာ စာအေရးအသားေခ်ာတာနဲ႔ စကားလံုးကို လံုးေကာက္ၿပန္တာ
ပိုရွင္းေအာင္ေၿပာရရင္ ၿမန္မာစာအေရးအသားထက္ မူရင္းစာကို ပိုအေရးထားၿပီး ၿပန္တာ
ႏွစ္ခုကြဲၿပားပံုကို ယွဥ္ၿပခ်င္ေသးတယ္။ မိုဘီဒစ္ကို ဆရာတင့္တယ္က ဇာတ္လမ္းအက်ဥ္း
ၿပန္တယ္ စာအုပ္က လက္တစ္လံုးေက်ာ္ေလာက္ပဲ။ အဲ့ဒီဇာတ္လမ္းကိုပဲ ဆရာနတ္ႏြယ္က
အၿပည့္အစံုၿပန္တယ္။ စာအုပ္မွ အထူၾကီးပဲ။ ဒါေပတည့္ ဆရာနတ္ႏြယ္ေရးတဲ့မူကို
ဖတ္ရတာ ဘယ္လိုမွ အရသာမေတြ႔ဘူး။ သူကဘာသာၿပန္ရင္ လံုးေကာက္မဟုတ္ေတာင္မွ
အဂၤလိပ္စာဘက္ကို အေရးေပးလြန္းတယ္။
အဲ့ဒီေတာ့ ကိုယ္က ဘာသာၿပန္ရင္ ဘယ္လိုစတိုင္မ်ိဳးနဲ႔ ၿပန္တယ္ေမး။
ကိုယ္ကၿမန္မာလို စကားေၿပာရင္ေတာင္ လူတိုင္းက်ေလာက္ေအာင္ ေၿပာႏိုင္သူမွ
မဟုတ္တာ...မူရင္းစာေရးဆရာရဲ႔ ဆိုလိုခ်က္ကို အနီးစပ္ဆံုးၿဖစ္ေအာင္ပဲ ၿပန္ႏိုင္တာေပါ့။
ဆရာတင့္တယ္လို၊ ဆရာေမာင္ထြန္းသူလို ၿမန္မာစာအေရးအသားဘက္ကို ပိုဦးစားေပးတာ
ပါပဲ။ ဒါေပမယ့္ စာေပစည္းကမ္းတစ္ခုကိုေတာ့ အတိအက်လိုက္နာတယ္။
မူရင္းထဲမွာ မပါတဲ့ဟာကို ေရးမထည့္ဘူး။ မူရင္းထဲမွာ ပါတဲ့ဟာကို ၿဖဳတ္မထားခဲ့ဘူး။
Kaung Htet Hein Comment by Kaung Htet Hein on August 2, 2009 at 12:05am
Guys.. I posted something about translation in Forum and expecting you to contribute yours out there.
Kaung Htet Hein Comment by Kaung Htet Hein on August 1, 2009 at 11:57pm
On behalf of the group,I would like to warmly welcome Alvin to our Translators Group and appreciate for joing us.Alvin is kindly invited to put forward if there would have been something to discuss about translation.
Myo Thein Comment by Myo Thein on July 31, 2009 at 11:32am
I don't know a bit about translation and I have never done any professional translation, so in other words, I am just at the beginner level of translation.
But i dont like some translated books from English to Myanmar because some are mixed up with the authors' opinions and feelings which darkens the originality.
Kaung Htet Hein Comment by Kaung Htet Hein on July 16, 2009 at 6:35am
ဟုတ္ကဲ့ ေနာက္ျပီးေတာ့ ကၽြန္ေတာ္မွတ္မိတာက စကားလံုးကိုအလြန္အကၽြံ လံုးေကာက္ ဘာသာျပန္ရင္လဲ လိုရင္းအဓိပၸာယ္ကေန ေသြဖီတတ္ေၾကာင္းနဲ႔ ဘာသာျပန္သူဟာ မိခင္ဘာသာစကားကို ၁၀၀%၊ဘာသာျပန္ ဘာသာစကားကိုေတာ့ အနည္းဆံုး ၆၀ မွ ၈၀% အထိ ကၽြင္းက်င္ဖို႔လိုအပ္ေၾကာင္းတို႔ပါ။
kohtay Comment by kohtay on July 16, 2009 at 12:08am
sorry ေကာင္းထက္ေရ ကိုယ္လည္း တစ္ေနကုန္ ႏုိင္ငံတကာကုမၸဏီေတြကို ကုန္ပစၥည္း order ေတြသာ ထိုင္ေရးေနတာ ဘာသာျပန္နဲ႕က ေ၀းေနတာ အေတာ္ၾကာပီ ဒါေပမယ္႕ ဘာသာျပန္သူဟာ မူရင္စာေရးဆရာကို ဘယ္ေတာ႕မွ သစၥာ မေဖါက္ရဘူး ပီးေတာ႕ေမးခြန္းမရွိရဘူး ဆိုတာေတာ႕ ေကာင္းေကာင္းမွတ္မိေနေသးတယ္၊ ဒီကေန႕ထိ ကြန္ျပဴတာနဲ႕ ပတ္သက္တဲ႕ စာေတြကိုေတာ႕ ဆရာ႕ရဲ႕ Read in the line ဆိုတာနဲ႕ ေက်ာ္ျဖတ္ခဲ႕တာပါပဲ။
Kaung Htet Hein Comment by Kaung Htet Hein on July 15, 2009 at 3:40am
ကိုေဌးေရ..ဆရာ့ရဲ႔ ဘာသာျပန္ျခင္းဆိုင္ရာအဆိုအမိန္႔မ်ားနဲ႔ ဒီကဏ္ဍေလးကိုစၾကရေအာင္..။ ေက်ာင္းသားတစ္ေယာက္အေနနဲ႔ ဘာသာျပန္ႏိုင္္ဖို႔ ဘယ္လိုျပင္ဆင္သင့္တယ္လို႔ ဆရာအၾကံေပးခဲ့ဘူးပါသလဲ..။
 

Members (6)

Kaung Htet Hein kohtay botataung Myo Thein Alvin Lai Wah Wah Tun
 
 
 

© 2009   Created by kohtay on Ning.   Create a Ning Network!

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!
eXTReMe Tracker